ここ最近の翻訳ツールの精度向上には目を見張るものがあります。短文だけでなく長文も見事に訳してくれて、感動することもしばしば。それも無料で使用できるのですから、本当にありがたい。
ただ翻訳ツールによって、得手不得手もあるようで、たとえば長文を翻訳するのは得意だけど、短文は苦手、もしくは、その逆とか。あと、西と東もあるのかもしれません。
というのも、ある単語を訳した時、一つのツールでは「豊富」と訳出されましたが、もう一つのツールでは「ぎょうさん」と訳出されたからです(笑)
神は私たちにぎょうさん恵みを与えたいと願う方。キリストの血を携えご自身に近づく者を、懐こい笑顔で迎えてくださる方であることを覚えましょう。